Post Production Script

I Remember 1948

 

24 mins digital betacam

 

 

 

Timecode In

Timecode Out

Shot

Image

Audio/Subtitles -English

Audio/Subtitles - Arabic

1.

00:01:30

00:01.36

Title

NSW Film and Television Office Presents a Young Filmmakers Fund Film

LOGO: FTO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

00:01.34

00:01:47

MS

Charida

The house where I was born

that was my paradise,

my heaven

(Subtitles)

البيت الذي ولدت فيه،

كان جنتي.

نعيمي.

3

00:01:47

 

MS

Dr. Hourani

We used to have a house. Land, cattle, sheep. My father used to grow vegetables, fruit

(Subtitles)

كان عندنا بيت،

رض، أبقار، خراف...

كان أبي يزرع الخضار والفاكهة.

 

4

00:01:57

00:02:14

CU

 

-- that was a home, a living, a standard of living that for everyone in a village is a great life.

And all of it was lost because we were expelled out of Palestine in 1948.

ذاك المنزل والمستوى المعيشي

كانا يمثلان لأي شخص في القرية

حياة عظيمة.

. وكل ذلك ضاع

لأننا طردنا من فلسطين

سنة 1948.

 

5

00:02:15

00:02:27

 

Title

In 1948 a resolution was forced through the United Nations

to partiition Palestine and create the state of Israel.

 

في العام 1948، فُرض قرار

بالإكراه على مجلس الأمن

لتقسيم فلسطين وإنشاء دولة إسرائيل.

6

00:02:28

00:02:38

 

Title

Palestinians were fearful of the attacks by Zionist terror gangs, who wanted even more land

 

كان الفلسطينيون خائفين

من هجمات العصابات الصهيونية،

التي كانت تريد المزيد من الأراضي

7

00:02:39

00:02:46

Title

750,000 Palestinians fled in 1948

 

750 ألف فلسطيني شردوا في العام 1948

8

00:02:47

00:02:55

Title

These are the stories of four survivors of this exodus who eventually made their way to Australia.

 

هذه روايات 4 ناجين من ذلك النزوح

وجدوا سبيلهم لاحقاً

إلى أستراليا

 

9

00:02:56

00:03:05

100%

Waves, beach and oranges

 

 

 

00:03:05

00:03:13

Main Film Title

(super)

I REMEMBER 1948

 

 

أتذكّر 1948


 

10

00:03:14

00:03:39

 

 

CU

Haj

(Subtitles)

I was two months pregnant

with my eldest daughter

when the war broke out

in Palestine, in Jaffa.

My in-laws' house

was facing the sea

and they were bombing us.

I was scared.  It was the first

time I'd seen such things.

People started to flee.

They were saying that the Jews

were going to occupy Palestine

 

 

Arabic dialogue

11

00:03:40

00:03:48

100%

Oranges on beach

 

(Subtitles)

12

00:03:43

00:03:47

v/o

 

I was – just came from school and

كنت قد عدت لتوّي من المدرسة

13

00:03:48

00:04:30

MS

Charida

the whole family, I remember,

we gathered for dinnerÉ

and my mother was in Safad,

and I still remember

she brought me a toy.

And we had dinner.

And my father was away from home for seven days because he was in the front line, risking his life to defend his village.

So, after seven days, we met, the whole family. It was the last – last

Day.

وأتذكر أن جميع أفراد العائلة

كانوا مجتمعين لتناول العشاء.

كانت أمي في صفد

وما زلت أتذكر

أنها جلبت لي لعبة معها.

تناولنا طعام العشاء،

. كان والدي قبلاً متغيباً عن المنزل

لمدة سبعة أيام

لأنه كان على الخطوط الأمامية

يخاطر بحياته للدفاع عن قريته.

فبعد سبعة أيام

اجتمعنا كل أفراد العائلة

وكان ذلك اليوم الأخير.

14

.00:04:31

00:04:56

 

100%

V/O

Oranges

It was at night when we got the message -- ,or the people were informed

that the village has fallen, and that the Arab forces,

like the Syrians and the others,

have left,

and the village was surrounded by the Zionist army,

So everyone was panicking -- didnŐt know what to do.

(Subtitles)

كان الوقت ليلاً لما وصلتنا الرسالة،

أو لما تم إبلاغ الناس

بأن القرية قد سقطت.

وبأن القوّات العربية،

مثل السوريين وغيرهم،

قد رحلوا

وأن القرية أصبحت محاصرة

من قبل الجيش الصهيوني.

فكان الجميع مذعورين

ولم يعرفوا ما الذي يجب عمله.

15

00:04:56

00:05:18

 

MS

Dr. Hourani

People start to fled and we were collected,

first of all, in a huge hall, from memory,

I donŐt know if it was the mill or anything else.  I canŐt remember.

And because too many People were inside it,

people start to feel scared and worried, especially when some mortar shells

start to explode outside that building.

بدأ الناس بالهرب

وتم تجميعنا أولا في قاعة كبيرة،

حسبما أذكر.

لا أتذكر ما إذا كان ذلك

في المطحنة أو في مبنى آخر.

ولأن الناس في الداخل

كانوا كثيرين

بدأوا يشعرون بالخوف والقلق

خاصة عندما بدأ بعض قذائف الهاون

بالتساقط خارج المبنى.


 

 

00:05:18

00:05:53

MS

continues

Dr. Hourani

We left then, some of us of course left,

My parents, my uncle and his family, we left,

walking in any direction outside the village

and we later on knew that the people who stayed inside that big hall

were captured by the Zionist army,

and the women and children were standing on one side and they made the rest of the men stand in a queue and shot them in front of the families.

غادرنا بعد ذلك،

البعض منا غادر.

غادرنا مع والديّ وعمّي وعائلته

ومشينا في أي اتجاه

إلى خارج القرية.

وعرفنا في ما بعد أن جميع من بقي

في تلك القاعة

تم أسرهم من قبل الجيش الصهيوني.

جعلوا النساء والأولاد

يقفون في جهة

وبقية الرجال يصطفون في جهة أخرى

وأطلقوا النار عليهم أمام عائلاتهم.

 

16

00:05:53

00:06:07

100%

Beach waves, oranges

 

 

17

00:06:07

00:06:11

V/O

 

All that I can remember that shells were still falling on the side everywhere

(Subtitles)

أتذكر أن القذائف كانت تتساقط

حولنا في كل مكان

18

00:06:12

00:06:39

CU

Dr. Hourani

or sometimes you hear the whistle of the guns everywhere

or the bullets passing over the heads or beside.

But actually people didnŐt pay attention or much attention to that

everyone was scared just rush and rush

It was a very arid and difficult walk from memory,

we had bleeding feet.

وأحياناً تسمع طلقات البنادق

وهي تنطلق في كل مكان،

أو أزيز الرصاص

فوق رأسك أو بقربك.

ولكن الناس في الواقع

لم تعر ذلك اهتماماً كبيراً

لأن الجميع كانوا خائفين

وعلى عجلة من أمرهم.

كانت الأرض قاحلة والمسير صعباً،

حسبما أذكر،

وكانت أقدامنا تنزف.

19

00:06:39

00Ó06:56

100%

Feet walking on beach

 

 

20

00:06:47

 

00:06:56

V/O

 

 

I was only, 7É8 years old, I mean, I couldnŐt really run cause I was scared, you know, my --

(Subtitles)

كنت في الثامنة من عمري فقط،

ولم أكن أستطيع الركض فعلاً،

لأنني كنت خائفاً.

21

.00:06:47

00:07:49

 

MS

Charida

my legs was shaking

because I canŐt really run properly, my family had to cross a bridge,

they crossed the bridge

and I was a bit far away from them, then one Israeli plane,

throw a bomb,

blow the whole bridge.

See, the pressure of the bomb

lift me up

about maybe 2 metres

from the ground,

and I fall,

and all the dust and theÉ

and I lost consciousness,

and I donŐt know what happened after.

Later on,

one young woman come, she move the dust from my body,

she took my hand

and we went away

out to the village.

 

كانت رجلاي ترتجفان

لأنني لم أكن أركض جيداً.

كان على عائلتي أن تعبر جسراً،

ثم قاموا بعبور الجسر

لكنني كنت متخلفاً عنهم بعض الشيء،

عندها قامت طائرة إسرائيلية

بإلقاء قنبلة

ونسفت الجسر بكامله.

الضغط الذي ولّده انفجار القنبلة

رفعني عن الأرض

ما يقارب المترين ثم وقعت

وكان هناك الكثير من الغبار

وغير ذلك،

ففقدت وعيي

ولم أعرف ماذا حصل بعد ذلك.

لاحقاً، جاءت امرأة صبية

ونفضت الغبار عن جسمي

ونفضت الغبار عن جسمي

ثم أمسكت بيدي

ومشيت معها إلى خارج القرية.


 

22

00:07:49

00:07:58

 

V/O

Water/waves

We looked to the village,

the flame was about 10 metres high in the sky, they burned the whole village.

إلتفتنا إلى القرية

فرأينا السنة النار مرتفعة

حوالي 10 أمتار نحو السماء.

حرقوا القرية بأكملها

23

00:07:49

00:08:07

100%

Water/waves

 

 

24

00:08:07

00:09:13

MS

Abu Daoud

God rest his soul, my father told me

to go and get my sister

and her children from the house.

They lived near

the vegetable market,

in the house that they owned.

I went on foot.

I ran to the vegetable market

And the distance between

the house and the port

is about a 20 minute walk.

It takes 20 minutes

to get to the port.

I got to my sister's house

and told her to come down

and bring the children.

So my sister came down

with her children,

along with her brother-in-law.

We had walked

about 30 metres from the house

when a bomb landed

right in front of the house

It killed her brother-in-law.

Dead.  Murdered.

 

 

 

Arabic dialogue

25

00:09:13

00:09:36

100%

Waves, oranges

 

 

26

00:09:36

00:10:12

MS

Charida

I saw one woman

she was dead, but she had

about maybe one year-old baby, crying and crying

and then, you see, there was

like a pool of blood

around the body of the mother and the baby crying

and one tank came along and, really, run over the body

and the baby as well.

And I was watching the blood come out of the soil.

That -- really – picture, if I live 1000 years,

you think I can forget that?

Nobody can forget this

(Subtitles)

رأيت امرأة ميتة

وكان معها طفل عمره حوالي سنة

وكان يبكي.

وكانت هناك بركة من الدم

حول جثة الأم.

كان الطفل يبكي

ثم جاءت دبابة

وسارت فوق الأم والطفل معاً.

كنت أشاهد ذلك

وأرى الدم يطفح من التراب.

ذاك المنظر،

حتى ولو عشت ألف سنة،

أتعتقدين أنني أستطيع أن أنساه؟

لا أحد يستطيع أن ينسى هذا.

 

27

00:10:12

00:10:24

100%

Red beach with oranges

 

 

28

00:10:25

00:11:01

 

MS

Abu Daoud

(Subtitles)

We had to find a means

of getting the children away.

So we put them in a tumbrel...

There was a horse,

or maybe it was a mule,

with a wooden cart behind it.

I put the kids

and my sister on it

and I got on and told him to go.

He went

from the vegetable market

to the Salaihy Market,

and from there

he went down past the mosque

and continued to the sea,

to the portÉ the port of Jaffa.

 

Arabic Dialogue

29

00:11:01

00:11:10

100%

Reflections in water

 

 

30

00:11:10

00:11:28

MS

Haj

(Subtitles)

We left,

like everyone else did.

I was a newlywed.

My mother-in-law

locked the door behind her

after she'd packed our clothes

and then she put them

on the boat with us.

 

Arabic Dialogue

31

00:11:28

00:11;35

100%

Reflections in water

 

 

32

00:11:30

00:11:36

V/O

 

(Subtitles)

When we got to the port

the bombing intensified.

 

Arabic Dialogue

 

00:11:36

00:12:23

 

MS

Abu Daoud

They were firing mortars.

Not small arms.

They were mortars, bombs.

There were dinghies

that were meant to take us.

We call them jirrim,

and a jirrim can hold a lot.

People started getting

onto the jirrim

to be taken to a ship,

an Italian ship, for sure.

It was anchored

further out to sea.

There were so many people

on the jirrim

that it was about to sink.

Too many people were on it.

We got to the ship

but the bombs

were still falling on us

even when we were in the water.

 

 

33

00:12:23

00:12:33

100%

Reflections in water

 

 

34

00:12:29

00:12:33

V/O

 

(subtitles)

One poor woman

was so scared of the bombing.

Arabic Dialogue

35

00:12:33

 

MS

Haj

The Jews were shelling us

while we were on the shore.

She wanted

to carry her daughter

but picked up a pillow

instead

and left her daughter behind.

She never knew

what happened to her.

The woman was with us

on the boat.

 

36

00:12:52

00:13:41

MS

Abu Daoud

(subtitles)

When we got to the ship

there was only one stairway

for the people to climb on.

People were climbing over

each other to get to safety,

trying to avoid being injured

or killed and so on.

So they began to lower ladders

made of rope.

Ladders made of rope.

The younger ones

were able to climb up

these rope ladders.

Those carrying small children

were taken up on the stairs.

Women were taken up first

and the men and boys

would help

until we all got onto the ship.

At midnight,

no one else could get on.

Arabic Dialogue

37

00:13:41

00:13:56

100%

Oranges on Beach

 

 

38

00:13:54

00:13:56

V/O

 

(subtitles)

My sister-in-law

Arabic Dialogue

39

00:13:56

00:15:01

CU

Haj

had gone to Egypt

so they took us

to Port Said in Egypt.

We stayed in Port Said.

I had my eldest daughter there.

I was very distressed

because my parents

weren't with me.

From Port Said

they took us by train to Gaza.

I had my second girl in Gaza.

After I gave birth...

They took me to a hospital

but that hospital had no food,

they didn't serve food.

And my mother-in-law

didn't have any money at all.

I stayed there for three days

My sister-in-law,

who was about 13 years old,

started taking my new daughter

to look for new mothers

to breastfeed her.

She'd have died

without breast milk.

Both girls needed to be breastfed,

but I couldn't do it.

My milk dried up

because there was no food.

 

40

00:15:01

00:15:21

MS

Charida

I used to look for the people where they throw their garbage, and search in the garbage

what they have, maybe,

some food left over,

like a dog,

pick it up and eat it,

thatŐs how I was

surviving 29 daysÉ

(Subtitles)

كنت أذهب إلى الأماكن

التي يرمي فيها الناس قمامتهم

وأبحث في محتويات النفايات

لعلي أجد فيها بعض فضلات الطعام،

مثل الكلب.

كنت ألتقطها وآكلها.

هكذا بقيت على قيد الحياة،

لمدة 29 يوماً.

41

00:15:21

00:15:31

100%

Oranges in the sea

 

 


 

42

00:15:31

00:16:02

 

MWS

Haj & Haji

(Subtitles)

After that they came

and told us

that we had to go to Lebanon.

That's after being in Gaza,

and I had two girls.

My mother-in-law

packed all our things

and the guides came,

put us on donkeys

and took us there at night.

put us on donkeys

and took us there at night.

and we were terrified

they'd see us and kill us.

 

 

Arabic dialogue

43

00:16:02

00:16:17

100%

Sea and oranges

 

 

44

00:1617

00:16:18

 

 

What happened to me was like a dream,

 

م(Subtitles)

ا حدث معي كان مثل الحلم.

 

45

00:16:18

00:17:04

 

MS

Charida

like something really unbelievable.

My family was sitting on the other side, there was like an open house

and they were all living there.

We have a dog, the dog saw me,

my family doesnŐt,

the dog jump on me and start –

and then they follow the dog –

they follow the dog  and they found me.

Cause maybe, I donŐt know, the dog smell me, or something.

He never recognise me.

And then they come, grab me,

and I still remember my mother, ŇThanks God, you are alive.

I thought you were dead a long time agoÓ.

مثل شيء لا يصدق بالفعل.

 

كان أفراد عائلتي جالسين...

في الجانب الآخر من المنزل،

كان الدار مفتوحاً على بعضه

وكانوا ساكنين هناك.

كان عندنا كلب.

الكلب رآني!

عائلتي لم ترني.

قفز الكلب علي، وبدأ...

ثم لحقوا هم بالكلب.

لحقوا بالكلب ووجدوني.

لا أعرف،

ربما شمّ الكلب رائحتي وعرفني.

ثم جاؤوا هم وأمسكوا بي،

وما زلت أتذكّر أمي تقول،

"شكراً لله، إنك حي.

اعتقدت أنك ميت منذ وقت طويل."

46

00:17:04

00:17:17

 

100%

Sea images

 

 

47

00:17:17

 

00:17:40

 

Fade In

CU

Dr. Hourani

We shared a tent with another family on the other side.

My parents. after a few days. they wanted something we could sleep on it.

So they went back into the village, walking to get some clothes.  We were left alone;

(subtitles)

كنا نشارك السكن مع عائلة أخرى

في خيمة واحدة.

بعد بضعة أيام أراد والديّ

جلب شيء لننام عليه

فذهبوا سيراً على الأقدام إلى القرية

لجلب بعض الملابس.

48

00:17:40

00:18:10

MS

Dr. Hourani

I remember we always sat

at the front of the tent,

waiting patiently,

and then when the evening comes,

and parents – sorry –

would not arrive,

we would cry

and go to bed crying.

We had no-one to look after us for 3 nights,

until my parents returned.

تركونا بمفردنا.

أتذكّر أننا كنا نجلس دائماً

أمام الخيمة

ننتظرهم بفارغ الصبر

وعندما كان يأتي المساء

ولم يكن والديّ...

آسف.

ولم يعد والديّ...

كنّا نبكي،

ونذهب إلى النوم ونحن نبكي.

لم يكن لدينا من يهتم بنا.

بقي والديّ غائبين ثلاث ليال

حتى عادوا.


 

49

00:18:10

00:18:30

100%

Waves and oranges

 

 

50

00:19:30

00:18:38

 

V/O

 

I still remember the time,

the season was really autumn.

It was windy

(subtitles)

ما زلت أتذكّر أن الفصل كان خريفاً

والريح شديدة

 

51

00:18:38

00:19:43

 

MS

Charida

and the dust, really, you know, rising in the sky.

And I was very hungry.

I was standing right in front of my father.

I said, ŇDad, I Ôm hungry.Ó

And my father was a tall man, and I was, really, standing in front of him;

all of a sudden, I felt some warm drops of water dropping on my head.

I thought it was raining

and then I looked up.

It wasnŐt raining; it was the tears of my father.

He was crying, but he didnŐt want to let me feel he is crying, you see,

cause he has a lot of pride,

but he couldnŐt really help his tears

وكان الغبار يتطاير

ويرتفع في الجو.

وكنت جائعاً جداً.

كنت واقفاً قبالة والدي بالضبط.

قلت له، "أبي، إنني جائع."

كان والدي رجلاً طويلاً،

وكنت أنا واقفاً قبالته

ثم فجأة شعرت بنقاط ماء دافئ

تتساقط على أعلى رأسي.

اعتقدت أن المطر بدأ يتساقط.

رفعت نظري إلى أعلى

لكنها لم تكن تمطر،

كانت تلك دموع أبي.

كان يبكي.

إنما لم يكن يريدني

أن أشعر أنه يبكي.

كان عنده عنفوانه

لكنه لم يستطع تمالك دموعه.

 

52

00:19:43

00:20:08

100%

Oranges on beach

 

 


 

53

00:20:08

 

00:20:44

 

MWS

Haj & Haji

(Subtitles)

While going to Lebanon

on the donkeys at night

my daughter would fall

from my lap

and they'd pick her up

and put her back on.

My mother-in-law

held the other girl.

The falls were too traumatic

for her, a two-month-old baby.

A month after we arrived

in Lebanon, my girl died.

Her sister didn't last long

either.

After the harsh journey,

and with all the anguish

and suffering that we faced,

my other child also died.

I lost both girls.

 

Arabic dialogue

54

O0:20:44

00:21:17

100%

Red Sea and beach with oranges

 

 

55

00:21:17

00:22:08

 

MS

Abu Daoud

(Subtitles)

My father wanted to return

to Jaffa.

The French at the Naqoura

border post

told him that

we weren't allowed to return

and that after 7 or 8 days

everyone could return.

They'd send us away.

We tried several times

to get someone

to let us return to Palestine,

to our land, our homes,

our families...

We still had family there.

My brothers hadn't left Jaffa.

They were still at our homes.

But they did not

allow us to return.

And it is still the case

to this day.

Israel is now eliminating

the Palestinian people

and expelling them.

Dead or alive,

it makes no difference to them.

 

Arabic dialogue

56

00:22:09

00:22:47

CU

Dr. Hourani

I still have the greatest desire

to go back to Palestine

and, most likely,

to the place where I was born

and have a handful of dirt

in my hand

– sorry --

just to say that I am back,

seen my birth village,

and I belong to –

I still feel

that I belong to that land.

(Subtitles)

ما زالت لدي رغبة شديدة

بالعودة إلى فلسطين،

والرغبة الأكبر بالعودة

إلى المكان الذي ولدت فيه

لأحمل حفنة من التراب بيدي...

آسف.

لمجرد أن أقول أنني عدت،

أنني رأيت القرية التي ولدت فيها

والتي أنتمي إليها=

ما زلت أشعر بأنني

أنتمي إلى تلك الأرض.

57

00:22:47

00:23:17

MS

Charida

If you uproot a tree, that tree will die,

but we are more than trees, because we belong to that, really, soil,

because the grand, grand grandfathers

were buried there,

our history, our life, our future, our past, was there.

 

(subtitles)

إذا اقتلعت شجرة من جذورها

سوف تموت تلك الشجرة.

نحن أكثر من مجرّد شجر،

لأننا ننتمي إلى ذلك التراب.

لأن أجدادنا مدفونون هناك.

إن تاريخنا،

حياتنا، مستقبلنا وماضينا

كلها هناك.

 

58

00:23:17

00:23:23

 

MWS

Haj and Haji

Haj:

Wouldn't it have been better

if you'd stayed

and not gone to Lebanon

or come here?

 

Arabic Dialogue

 

00:23:23

 

00:23:26

 

 

Haji:

Of course.

Is there anything

like one's homeland?

 

 

00:23:26

00:23:32

 

 

 

Haj

A homeland is precious.

There's nothing like

oneŐs homeland.

 

 

00:23:32

 

00:23:42

Freeze dissolve

 

 

 

59

00:23:42

00:23:46

Dissolve

STILL - Harvesters in Field

 

 

60

00:23:46

00:23:50

Dissolve

STILL - Men on Sea Wall

 

 

61

00:23:50

00:23:55

Dissolve

STILL - Fruit pickers

 

 

62

00:23:55

00:24:00

Dissolve

STILL - Young man sitting by sea and castle

 

 

63

00:24:00

00:24:05

Dissolve

STILL – Girl & baby by sign to Jerusalem

 

 

64

00:24:05

00:24:15

Blurs out to

TITLE: Where should the birds fly after the last sky

Mahmoud Darwish

 

 

65

00:24:25

00:25:20

ROLL Credits

Produced with assistance

From the New South Wales Film and Television Office

 

Respect and thanks to all the Palestinian elders who shared their stories with usÉ

 

ON SCREEN

Soliman Al-Halawani - Abu Daoud

Dib El Chami - Haj Abu Mustafa

Rafica El Chami Batach - Heje Om Mustafa

Dr. Mahmoud Hourani

Fouad Charida

 

 

OFF SCREEN

Abdulram Abdulram - Abu Fadi

George Dabbagh

Farah Telegraph

Haj Daoud

Haj Hussneh Eldamouni

Haj Moussa Rubi

Itaf Khalil

Jalal Asfour

Kassem Kaddora

Leila Telegraph

Leila Zkout - Om Ahmed

Mahmoud Yousuf Sultan

Nicola Awad - Abu Jalal

Nicola Nour

Nigal Nour

Salim Issa

 

Thanks to Rihab Charida for inspiring and instigating the ÔI Remember 1948Ő Project, an exhibition by Arab artists inspired by stories of the ÔNakbaŐ (the Catastrophe)  - Sydney, Australia - 2003.

 

WE ACKNOWLEDGE THE ORIGINAL OWNERS OF THIS LAND, AUSTRALIA

 

Thanks and ShookranÉ

General Union of Palestinian Workers

Palestinian Club - Guildford

Council of Australian Palestinians

Mitri Dahdal

Jim Batshon

Chris Batshon

Hussam El Chami

Darine Eljarrar

Patrick Abboud

Evette Hanna

Alissar Gazal

Alissar Chidiac

Nicole Barakat

Antoinette Abboud

Assad Abdi

Lena Nahlous

Ben Ho

Nesrine Eljarrar

Alice Ansara

Francesco Motta

Syrian TV

Holder Held

Needeya Islam

SBS Arabic Radio

6moons interactive

 

Special Assistance

Film Australia

Information and Cultural Exchange

SWITCH Multimedia Digital Arts Access Centre

SEARCH Foundation

Visualeyes

University of Technology, Sydney

Nick Meyers

Frans Vandenburg, ASE

 

CREW

Martha Ansara – Executive Producer

Sohail Dahdal – Producer

Fadia Kisrwani Abboud – Director

Katrina Barker – Editor

Fadia Kisrwani Abboud – Editor

Dominika Ferenz – Director of Photography

Soraya Asmar – Artistic Director

John Nikolakopoulos – Sound / Gaffer

Maissa Alameddine -  Archival Research and Catering

Fern Madden – Make Up

Finn OŐKeefe – Sound Design

Jalal Abdallah – Arabic voice

Joseph Abdo - subtitles

 

Offline editing facilities – Magnet Film and Video Editing

Online and Grade –  Visualeyes, Roen Davis

Sound Mix – Philmsound, Ian Mcloughlin

 

Archival images

Univted nationals Relief and Works Agency for Palestinian Refugees

Before Their Diaspora, a Photographic History of Palestinians, 1876 – 1948, Walidi Khalidi

Khalil Raad Collection © The Institute of Palestinian Studies

 

ÔI Remember PalestineŐ

Music composed and performed by Joseph Tawadros (Cello, Oud, Violin)

James Tawadros (Percussion)

Original Mix by Michael Kennett

 

 

 

 

 

 

66

00:25:20

00:25:30

TITLES

FTO

© Fadia Abboud